欢迎来到 - 北京赛车微信群,加拿大28微信群 !    
当前位置: 主页 > 明星娱乐 >

中国明星的英文名是怎么取的?

时间:2019-06-12 13:48 点击:
但不可否认的一点是,从来就不是名字定义了你,而是,你定义了你的名字。

对外国人来讲,如雷贯耳的中国人的名字肯定不会少了他:Jackie Chan(成龙)。

中国明星的英文名是怎么取的?

Jackie Chan. [Photo provided to China Daily]

同样地,再往前数,成龙的前辈Bruce Lee(李小龙)也是给中国武术赚足了脸面。

视线拉回来,驰骋在维密舞台上的中国超模,Liu Wen(刘雯),He Sui(何穗)也渐渐累积起了自己的国际声望。

观察一下他们出现在外媒报道中的名字,会发现一点不一样。

下面你就可以看到,打响国际名声的中国明星们,用的是什么名字。

咱们来分析一下2017年的福布斯中国名人榜:

中国明星的英文名是怎么取的?

✩ 超7成中国明星使用拼音名

2017年福布斯中国名人榜前50名中,使用拼音名的共有37位明星,使用英文名的共有13位,分别占总数的74%和26%。

中国明星的英文名是怎么取的?

✩ 内地明星中近9成使用拼音名

榜单中共有38位内地明星,这38个人当中,使用拼音名的有34位,占总数的89%左右。

另外4位使用英文名的分别是Angelababy(杨颖),Faye Wong(王菲),Chris Lee(李宇春)以及TFboys(王俊凯Karry Wang、易烊千玺Jackson Yee、王源Roy Wang)。

✩ 港澳台及华裔外籍明星中使用英文名的超8成

港澳台及外籍明星共有12人,使用拼音名的有2人,占总数的17%,分别是台湾明星林志玲与演员舒淇。

中国明星的英文名是怎么取的?

舒淇

英文名中,有我们熟知的Jackie Chan(成龙)、Jay Chou(周杰伦)、Kris Wu(吴亦凡)等等。

取名背后的考量

明星们用在国际媒体上的名字,取名时会有怎样的考量呢。

关于中国人的英文名,华东师范大学博士吴海云在第六声撰文称:

An obvious interpretation of naming practices claims that having a Western name makes it easier for a Chinese person to navigate cross-cultural interactions. While this assertion is true in part, it fails to explain why other globalizing countries do not partake as widely in such a phenomenon. Why do, say, the Japanese or Koreans not take English names? An alternative explanation views the enthusiasm for English names as a manifestation of a more general admiration for the West.

取英文名这个现象最显而易见的解释是可以让中国人在跨文化交流中更如鱼得水。但这个判断并不完全正确,它没有解释为什么其他正在全球化进程中的国家没有参与到这种现象里来。比方说,为什么日本人和韩国人没有大规模地取英文名?还有一种对这个问题的解释是,对英文名的热情显示了对西方的崇拜。

中国明星的英文名是怎么取的?

Angelababy

However, in my opinion, what both of these interpretations ignore is China’s own rich naming tradition. After all, when Chinese people take English names, they do not give up their birth names; the new name becomes merely an additional moniker. In fact, the adoption of a series of names and nicknames is a long-held custom in the country.

但我觉得,上面这两种解释都忽略了一点,那就是中国自己的丰富的取名文化。毕竟中国人取英文名的时候,并没有抛弃他们自己的名字,新的英文名只是作为一个补充名存在。事实上,这种取几个名字或者绰号的行为一直存在于中国的传统文化里。

Until the mid-1900s in China, a person would normally inherit their father’s xing, or surname, at birth. Later, at 100 days old, the baby would be given a ming, a personal name chosen by the parents. At the beginning of adulthood — usually age 20 for men and age 15 for women — the individual would be granted an alternative personal name, or a zi. In the Confucian society of ancient China, it was common courtesy to address people using their zi.

20世纪中叶之前,中国人通常会在出生的时候先继承父亲的姓氏,然后百天的时候取一个名,由父母选定。在成年的时候——一般男性是20岁,女性是15岁——这个人就会再拥有一个名,或者字。在孔子那个时代,礼貌的做法是称呼对方的字。

中国明星的英文名是怎么取的?

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------